Ventes francophones et assimilables 2015/33

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion kate
  • Date de début Date de début

Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!
Trader history (0)

En anglais, ce terme désigne un enfant, souvent dont les parents travaillent dans l'armée (on parle de military brats). Les brats sont aussi des enfants qui bougent beaucoup: ils suivent leurs parents au gré de leurs affectations, y compris à l'étranger. Ils vivent souvent dans des compounds aussi... bref immersion complète dans le milieu de l'armée.

Mais je pense qu'il y une idée de branding pour ce NDD, qui n'a rien à voir avec tout ça...

Le nouveau titulaire est US:
JOHNSONVILLE SAUSAGE LLC

C'est un fabriquant de saucisses :)
Or, le terme brat en anglais désigne aussi une saucisse (de l'allemand Bratwurst).

Un de leurs produits:
Brats - Johnsonville.com

Conclusion: ils ont acheté le NDD pour appuyer leurs ventes sur le marché français.
Voilà, c'était une petite séance de veille économique :)
 
Oui, je connaissais la signification en anglais, mais je pensais que ça voulait peut-être sire quelque chose en français...

Alors que vivent les saucisses!

Merci Kate :-)
 
Retour
Haut